železocestnik piše:za Igor Legaz:
Ako bi potražio na Guglu ovu knjigu, našao bi, da su bila četiri izdanja odnosno reprinti: 1624,1629,1632 i 1645 pa neke možeš i pogledati cijele knjige (download bez plačanja). Ako bi radio na originalu, ne bi ti trebalo da štošta dodatno "dešifruješ".
Svi podaci su na internetnim stranicama.
Knjiga ima 404 stranica, mape i nekoliko slika.
Svugdje je napisan naziv knjige: Voiage de Levant. Dakle nije greška.
Potrebno je znati, da postoji srednji francuski (od 14.-17. stolječa), zbog toga su u knjizi za tebe neki arhaizmi, koje nisi učio, ako si učio moderni francuski.
pozdrav
Darko
Da, sad vidim da piše "voiage" , a ne "voyage".
Našao sam i ovakvu konstrukciju: "Relation d'un voyage du Levant, fait par ordre du Roi, contenant l'histoire ancienne, moderne de plusieurs isles de l'Archipel, de Constantinople".
Tu piše "du", ali piše "Roi", a ne "Roy".
U onoj knjizi je Jean Palerne, napisao "pont de boys", a na prethodnoj stranici je napisao "pont de bois" (za jedan drugi drveni most, ali na Limu).
Nisam Francuz, a vidim da ni samo Francuzi nisu dosljedni.
Međutim, ono "dešifriranje", odnosilo se na nešto sasvim drugo.
Ponovit ću. Jako teško, vrlo teško mi je bilo dešifrirat ovo:
Хеј (Hej) = Louis des Hayes
Nigdje u knjizi, Sergije Dimitrijević, nije naznačio, tko je taj "Hej" ?! Na kraju knjige ima popis ličnih imena, među kojima je (u ćirilićnoj transliteraciji), naveden i "Хеј", kao i brojevi stranica, gdje se taj "Хеј" može naći u knjizi.
Kome može past na pamet da "Хеј" znači: Louis des Hayes ?
To je bilo, praktično nemoguće "dešifrirat". Kažem "praktično" nemoguće, jer mi je ipak uspjelo.
Jednom, kad sam to dešifrirao, onda je bilo lako doći do neke od knjiga na internetu, te naći one stranicu, gdje se spominje drveni most u Brodu. Sve ostalo je minorno.
Poanta svega je pronaći što više dokaza, da je baš mostovni prijelaz Drine u Brodu, apsolutno najlegendarniji željeznički mostovni rječni prijelaz u povijesti, (ne samo) Balkana, a krune svega bi bilo pronaći čvrst dokaz da je most (na toj lokaciji) bio kameni.
Volio bih kad biste u tom dijelu mogli pomoći.